For those of who you don’t know Latin, today’s blog heading
means ‘lost in translation.’ I haven’t chosen this heading because I want to
discuss the ‘what gets lost in translation’ comparative model I mentioned in
yesterday’s entry, though that subject does come up (albeit from a critical
standpoint). Rather, I want to use it as a metaphor for thinking about where I
am in my process. I also do not mean that I am ‘lost in translation’ in a
negative sense. This is major component of how I am looking at my primary
texts, after all. Even though I will complain about what a struggle the
dissertation process can be at times, I wouldn’t be thinking about translation
and the broader field of Translation Studies if I was not fascinated by them.
More than fascinated, even. To borrow from one of the many excellent Latin
teachers I have had as a graduate student, I am a word nerd. As such, I find it
quite easy and pleasurable to lose myself in translation. Keeping both the
‘traditional’ way of reading ‘lost in translation’ and the positive,
metaphorical way I want to read it in mind, I want to return to the topic of
how my primary texts relate to one another that I briefly mentioned towards the
end of yesterday’s entry.
I wrote yesterday that my three texts‑ and I want to point
out now that I am purposely giving as little detail about my topic as possible
so that I can focus on process rather than plug my dissertation topic‑ are
closely related to one another. From a chronological standpoint, the ‘second’
text, in fact, a translation of the ‘first’ text. The ‘third’ text is a
translation of the ‘second’. The ‘first’ text has not usually be considered a
translation at all. Building on the expanded definition of translation that I
mapped out in yesterday’s entry (i.e., the construction of human subjects
and/or whole cultures), I argue, however, that this text translates cultural
materials, some of which was transmitted to the author orally and some of which
was transmitted in other texts the author was familiar with. I will also add
that this ‘first’ text is written in Latin. The other two are written in
vernaculars. Those of you who know Arthurian literature can probably guess
which three texts I am talking about now. Good on you!
I’ve called attention to the chronological order in which my
three texts were written for a reason. The natural tendency would be to think
of the ‘first’ text as the ‘origin’ of the other two. If we take this
assumption to its logical conclusion, we would be tempted to think that the
farther we go from the ‘first’ or ‘original’ text, the more that is ‘lost in
translation’. However, I’ve recently begun thinking that the relationship
between these three texts is more complicated than this. Or rather, I think
that although looking at these texts sequentially, with the ‘second’ building
on the ‘first,’ and the ‘third’ building on the ‘second,’ is a valid approach,
it nonetheless does not provide the most insightful reading of the three of
them in terms of the way cultural materials were exchanged across cultural boundaries
at the time. In some ways, the ‘second’ text more radically departs from the
‘first’ than the ‘third’ text does. And this occurs despite that the ‘third’
text is primarily based on the ‘second’ (some scholars, and I tend to agree
with them, have argued that the ‘author’ of the ‘third’ text read the ‘first’
or at least read works by its ‘author’). That this non‑sequential relationship
seems to exist between the three texts raises all kinds of questions and
possibilities for me. I think one of the biggest factors that needs to be
considered is the position of each of the three languages during that period.
Latin was beginning to decline as the lingua franca. And much like English is
arguably the most dominant language spoken in and written in today (or at least
one of the most dominant), the vernacular of the ‘second’ text was in the ascendant position throughout the period I am dealing with. I also think we
have to consider the geography‑ and I mean geography here in the very political
way that Europeans use that word‑ of the period and the place where each of the
authors of these texts resided. The author’s of the ‘first’ and ‘third’ texts
not only composed their narratives in the British Isles. They also both spent
time, each at different points in their lives, in close proximity to one of the
key regions of the British Isles where Arthurian tradition was nurtured and
flourished. The author of the ‘second’ text is not known to have ever visited the British Isles. He did live in close proximity to Brittany and explicitly
states in his text that he is familiar with Breton stories about Arthur. But
the continental vernacular tradition is very much different from the insular
Latin and vernacular traditions. I don’t think we can ignore this fact when thinking
about how each of these three authors responds to and constructs cultural
materials about the British Isles in translation. I don’t think it’s an
accident, for instance, that the authors of the ‘first’ and ‘third’ texts are
much more willing to imbue Arthur and his retinue with the magical and
folkloric qualities that are a big component of insular traditions while the
author of the ‘second’ text attempts to eliminate this cultural material, not
always successfully.
The situation is actually even more complicated than I am
letting on here. There is necessarily some overlap between insular and
continental traditions about Arthur, for one thing. But my goal in this entry has
been to begin to map out how I see translation operating in my primary sources
rather than go into every little detail. And I think even this rudimentary and
incomplete map of the linguistic landscape I am dealing with illustrates how
easily I can lose myself in translation. I feel as though I haven’t even
scratched the surface of all the possible opportunities that Translation
Studies offers me. That’s both the strength and danger with this approach. At
some point I need to plunge into the contents and do close readings of my
sources. And of course I have been doing just that. But sometimes that
experience isn’t as enjoyable as looking at the bigger picture I am
constructing. I also think it’s important for me to explore the things that
excite me about my project in this blog, because there are definitely some days
when I am not excited at all. Now that I am wrapping up this entry, I can say
that today is not one of those days.
No comments:
Post a Comment